Littherature
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

Les traductions....

5 participants

Aller en bas

Les traductions.... Empty Les traductions....

Message par Mi Mar 2 Sep - 0:52

Corriel a écrit:Et tu penses quoi des adaptations/traductions de noms propres dans Harry Potter ? J'arrive pas à me rendre compte si elles sont justifiées et/ou nécessaires.

Je connais des gens qui se plaignent que beaucoup de noms français terminaient en -ard ; Poudlard, Serpentard, Croutard, que ça faisait redondant et assez pétzouille, genre "Mais comment adapter ce nom ? On va mettre -ard à la fin !". Je trouve ça pas très glop perso, mais je me sens pas trop concerné en même temps vu que j'ai lu en VO.

Bon, Corriel a résumé le problème pour HP, mais ça peut aller pour a peu pres n'importe quel bouqij (et/ou série, film, ect...) un tant soit peur populaire!

Et vous, z'en pensez quoi???
Mi
Mi
Admin

Nombre de messages : 1542
Age : 39
Date d'inscription : 07/07/2008

https://littherature.forum-actif.net

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Myschka Mar 2 Sep - 1:07

Concernant HP, je dirais que vu le nombre de jeux de mots que JKR a fait avec les noms propres, il fallait bien trouver quelque chose (avec plus ou moins de bonheur, certes). Cela dit, pour les terminaisons en -ard, ne serait-ce que pour Poudlard (Hogwarts) et Pré-au-Lard (Hogsmeade), ils n'avaient pas vraiment le choix.

Pour le reste, je ne peux pas dire, étant donné que je ne lis presque pas en VO...
Myschka
Myschka
Connasse Cynique en Chef

Nombre de messages : 909
Age : 44
Date d'inscription : 08/07/2008

http://myschka.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Sherryn Mar 2 Sep - 2:00

Pour moi une traduction est ce qu'elle est, donc ça doit être traduit. J'ai horreur de la mode récente qui veut laisser des mots en VO, ou le titre en VO, je trouve ça moche et partiel (mais ça m'horripile encore plus dans les films cinéma avec des doublages à moitié faits, comme Wall-e ou Happy Feet ; le bon vieux temps des chanteurs d'opéra de Bambi n'existe plus =.=). Quand on veut lire en VO on lit en VO, autant le faire complètement... Si y a une traduction, faut que ce soit une vraie traduction, et pas une moitié de traduction.

Pour les -ard, aussi c'est une terminaison très commune en français, ne serait-ce que dans le vocabulaire ou dans les prénoms, c'est normal qu'elle revienne souvent.

Sinon pour ce qui est d'Harry Potter spécialement, j'ai pas non plus d'avis particulier... Mais je trouve la traduction française très bonne.
Sherryn
Sherryn
Roman de Gare

Nombre de messages : 112
Age : 37
Date d'inscription : 09/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Corriel Mar 2 Sep - 16:33

Pour rester dans HP, je pense que par exemple pour Croutard ils auraient pu pondre Crouteil, pour Serpentard Serpentyne, histoire de changer. Y'a pas que -ard tout de même en terminaisons françaises. ^^ Après je suis pas traducteur donc...
Corriel
Corriel
Pirate Kilteux Überboréen

Nombre de messages : 322
Age : 44
Localisation : Überborėa
Date d'inscription : 10/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Sherryn Mar 2 Sep - 22:21

Heu, c'est moche xD. Lol.
Plus sérieusement, un nom ne peut pas être déterminé au hasard. La sonorité doit être en accord avec la "personnalité" de ce que désigne ce nom.
"Serpentyne", ça a une consonance trop gentille, voire féminine ; on ne peut pas donner un nom pareil à ceux qui sont censés être les adversaires du héros, en tout cas personnellement, en tant qu'auteur je l'aurais jamais fait, et j'imagine que le traducteur a dû penser de la même façon.
Pareil pour Croutard qui se révèle finalement un ennemi, en plus d'avoir été un rat. "Eil" pour suivre ton exemple est un son qui manque réellement de dureté ; déjà ça aurait pas convenu à un rat normal (rappelons que dans les ouvrages classique, le rat est censé avoir mauvaise réputation) ; donc à un rat qui de plus était en fait un méchant, ça ne va pas du tout.

Enfin, ça ce n'est que mon point de vue xD
Ce n'est peut-être pas la version officielle de la raison de ce choix, mais en lisant ces exemples, ça m'a vraiment frappée comme la sonorité ne convenait pas au personnage ^^'


Cependant dans HP, il y a un autre point qui m'a assez dérangée, à savoir qu'une moitié des noms est traduit en français et l'autre pas. Par exemple, dans le tome 7 on peut trouver des noms comme "Tourdesac" et "Lovegood" sur la même page, je dois avouer que ça m'a assez choquée à la lecture...
Sherryn
Sherryn
Roman de Gare

Nombre de messages : 112
Age : 37
Date d'inscription : 09/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Daria Mar 9 Sep - 17:08

Un truc qui m'a choquée dans une lecture récente (L'Assassin royal, de Robin Hobb, pour ne pas la citer), c'est le changement de nom de 2-3 personnages quand on passe à la 2e partie du cycle. C'est certainement dû à une traduction pas super rigoureuse, au fait qu'il y ait eu un nouveau correcteur pour la 2e partie (mais je ne crois pas), et/ou à une correction pas top.

Bref, y'a tout un tas de raisons, le bouquin reste génial, mais ça m'a grave gonflée.

PS : j'ai vu ça dans l'édition de J'ai lu, je ne sais pas ce qu'il en est de la première édition (oui, celle qui coûte plus cher, ah ah).
Daria
Daria
Notice de médicaments

Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 13/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Mi Mar 9 Sep - 21:36

Il me semble que les poches reprennet la même trad', a moins qu'elle ne soit tres tres mauvaises, mais sinon, c'est la même chose d'un format a l'autre.
Mi
Mi
Admin

Nombre de messages : 1542
Age : 39
Date d'inscription : 07/07/2008

https://littherature.forum-actif.net

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Daria Mer 10 Sep - 18:05

Hum. Dans ce cas, c'e doit être un problème de correction d'une édition à l'autre, ou alors l'erreur est également est dans la première édition et le traducteur n'aura pas voulu qu'on y touche.

Bref, c'est pas grand-chose, mais c'est un peu agaçant.
Daria
Daria
Notice de médicaments

Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 13/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Sherryn Jeu 11 Sep - 15:59

Pour l'Assassin Royal, il me semble que le traducteur a dû passer entretemps sur les Aventuriers de la Mer (les éditeurs n'ayant pas souhaité que le même traducteur se charge des deux, bien qu'il ait insisté pour le faire). Il a donc dû passer la main à quelqu'un d'autre qui n'a pas toujours respecté ses choix.

Il y a quelques commentaires sur cette traduction sur ce lien
Sherryn
Sherryn
Roman de Gare

Nombre de messages : 112
Age : 37
Date d'inscription : 09/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Mi Sam 13 Sep - 23:54

Rah, faute professionel!

Un bon traducteur respecte les choix de celui qui l'a précédé, ne serit-ce que par egard pour le lecteur.
Mi
Mi
Admin

Nombre de messages : 1542
Age : 39
Date d'inscription : 07/07/2008

https://littherature.forum-actif.net

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Sherryn Dim 14 Sep - 0:11

Ils ont peut-être pas le temps de tout lire, ou autre. Va savoir comment ça communique, ces grands éditeurs, et le genre d'ambiance dans laquelle ils doivent travailler...
En plus quand tu vois qu'Hachette ne sait plus sortir un livre sans 10 fautes d'orthographe dedans, ça fait peur.
Enfin bref, faut pas oublier que souvent les erreurs de traductions de ce type sont moins dues aux traducteurs qu'aux conditions de travail que leurs patrons leur imposent
Sherryn
Sherryn
Roman de Gare

Nombre de messages : 112
Age : 37
Date d'inscription : 09/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Mi Dim 14 Sep - 0:14

Certes, le probleme se situent moins dans la personne que dansle travail, mais quand même, se renseigner un minimum, c'ezst bien aussi, ne serait ce que pour des prenoms.

Et les faute, c'est souvent des coquilles facilement evitable quand même. (encore faut-io payer de correcteurs pour ça, aha)
Mi
Mi
Admin

Nombre de messages : 1542
Age : 39
Date d'inscription : 07/07/2008

https://littherature.forum-actif.net

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Myschka Dim 14 Sep - 1:49

Mi a écrit:Et les faute, c'est souvent des coquilles facilement evitable quand même. (encore faut-io payer de correcteurs pour ça, aha)

Ouais, pas que des coquilles malheureusement...parce que "avait changeait" à la place de "avait changé" dans la trad de Plastic Jesus par Despentes, quand même, ça craint >_<
Myschka
Myschka
Connasse Cynique en Chef

Nombre de messages : 909
Age : 44
Date d'inscription : 08/07/2008

http://myschka.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Sherryn Dim 14 Sep - 10:54

Oui, s'il y a des fautes d'orthographe dans les romans c'est toujours ce genre de fautes qu'on apprend à éviter en primaire. Donc un sérieux manque de relecture.

Le truc c'est que les éditeurs souvent ne permettent pas à leurs employés de se renseigner correctement. Ils n'ont parfois que le tome 1 dans la main, ou autre partie du manuscrit qui est incomplète. Après, ils pourraient se renseigner sur le plan personnel, mais outre le fait qu'ils n'ont aucune raison humainement parlant de se mettre à faire des heures supplémentaires, généralement il n'ont pas le droit d'avoir accès à autre chose que ce qui leur est autorisé...
Sherryn
Sherryn
Roman de Gare

Nombre de messages : 112
Age : 37
Date d'inscription : 09/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Daria Mer 17 Sep - 17:46

Malgré tout ce que j'ai pu dire, je me permet de prêcher un peu pour ma paroisse, et je cite donc une de mes profs, qui nous disait en substance : "Si vous repérez quelques fautes de frappe, de congugaison, ou autres, vous pouvez vous dire que le correcteur est passé à côté car il a préféré corrigé des trucs beaucoup plus essentiels."

Bref, c'est un travail loin d'être mathématiquement parfait, qui en effet dépend pour beaucoup des conditions de travail (accès à l'information, temps d'exécution, etc), mais qui reste essentiel à la bonne transmission de l'information.

Et puis, "avait changeait" à la place de "avait changé", je trouve ça limte moins choquant qu'une étagère avec des portes... (lu dans mon bouquin préféré niveau fautes, contresens, etc. : je ne sais plus quel tome d'Elric.) Wink
Daria
Daria
Notice de médicaments

Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 13/07/2008

Revenir en haut Aller en bas

Les traductions.... Empty Re: Les traductions....

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser